TRADUÇÃO E IMAGEM – REPRODUTIBILIDADE DE IMAGINÁRIO NO QUIXOTE

Edmilson Rodrigues

Resumo


O texto, Don Quijote de la Mancha, é objeto de tradução inter-semiótica desde oaparecimento da obra. Sua tradução não se dá somente em texto verbal, mas também emimagens. Há tradutores verbais e inúmeros tradutores imagéticos. As contemplaçõesplásticas de la inmortal novela nos hace compreender mejor que ningún otro género deexplicaciones las modificaciones que ella ha sufrido, según los gustos y las tendenciasartísticas de las diferentes épocas (SORIANO, 1951: 141). Desta forma questionamos– com Schollhammer (2007): é possível ler o Quijote sem o predomínio da cultura dasimagens? Assim, este trabalho tem por objetivo apresentar as traduções em imagens,signos não-verbais, dos signos verbais, do primeiro capítulo da primeira parte do DomQuixote, levando em consideração que, a tradução inter-semiótica consiste nainterpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais(JAKOBSON, 1975: 65).

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.