DIZER QUASE A MESMA COISA: PAPÉIS TEMÁTICOS DO TRADUTOR
Resumo
O objetivo geral do trabalho é definir os papéis temáticos do tradutor, a partir da análise semiótica de depoimentos e biografias de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução, realizando o mapeamento das figuras e dos temas presentes no nível discursivo do corpus analisado. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemary Arrojo, cada qual devidamente localizado entre dois polos representantes de duas (entre tantas) perspectivas teóricas acerca da tradução. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, considerados categorias de organização do mundo, e estes mais concretos, tomados como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo actante tradutor. O trabalho já passou por banca de qualificação e tem defesa prevista para janeiro/fevereiro de 2018.
PALAVRAS-CHAVE: tradutor; tradução, papéis temáticos; temas; figuras.
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.