A Tradução Especializada e a Tradução Jurídica

Winston Carlos Martins Junior

Resumo


O presente trabalho constitui parte de pesquisa de mestrado em andamento e centra sua análise na tradução de textos de cunho jurídico. Em geral, a tradução jurídica, ao ser trabalhada por teóricos da área que se voltam para um estudo global desse campo, é considerada uma modalidade de tradução técnica, o que engloba ciências como a Física e a Química. Entretanto, o que muitos estudiosos não levam em conta é que, enquanto as ciências da natureza e afins lidam com conceitos válidos em qualquer lugar ou tempo, o Direito é uma construção histórica, política e social, de modo que cada país possuirá um ordenamento jurídico específico, o qual poderá até ser parecido com o de outro país, mas nunca será idêntico. Em vista disso, se mostra necessário avaliar se as teorias atuais da tradução (em especial aquelas de cunho funcionalista) podem ou não ser aproveitadas para a área jurídica e, em caso afirmativo, em que medida. Diante disso, divide-se o presente trabalho em duas partes. Num primeiro momento, far-se-á uma revisão bibliográfica das principais correntes funcionalistas do campo da tradução, a fim de se observar como é tratado o fenômeno da tradução especializada. Em seguida, serão avaliadas as peculiaridades da linguagem jurídica em comparação com as demais linguagens especializadas, no intuito de se observar quais aspectos das teorias funcionalistas podem ser aproveitados para os textos jurídicos.

Texto completo:

PDF

Referências


DALL'OMO, Alessia. Legal Translation: Between Language and Law. 2012. 208 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Relações Internacionais, Università Ca'foscari Venezia, Veneza, 2012. Disponível em: . Acesso em: 12 maio 2018.

GROOT, Gérard-René de. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem: Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. 1991. Disponível em: . Acesso em: 22 abr. 2018.

HOFFMANN, Lothar. Linguagem Especializada. In: FINATTO, Maria José Bocorny; ZILIO, Leonardo (Org.). Textos e termos por Lothar Hoffmann: um convite para o estudo das linguagens técnico-científicas. Porto Alegre: Pallotti, 2015. p. 75-84. Disponível em: . Acesso em: 20 ago. 2018.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2. ed. Oxford: Routledge, 2008.

NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 126-140.

REISS, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 160-171. Tradução de Susan Kitron.

SANDRINI, Peter. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: SANDRINI, Peter (Org.). Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. p. 9-44.

SCHÄFFNER, Christina. Functionalist Approaches. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (Org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. Londres: Routledge, 2009. p. 115-121.

TUFAILE, Cínthia. As Agruras da Tradução Jurídica com Linguagem de Gênero: Uma Perspectiva Funcionalista. 2014. 71 f. TCC (Graduação) - Curso de Tradução, Universidade Federal de Brasília, Brasília, 2014. Disponível em: . Acesso em: 27 abr. 2017.

VERMEER, Hans. Skopos and Commission in Translational Action. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 211-232. Tradução de Andrew Chesterman.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.