A Tradução Especializada e a Tradução Jurídica
Resumo
Texto completo:
PDFReferências
DALL'OMO, Alessia. Legal Translation: Between Language and Law. 2012. 208 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Relações Internacionais, Università Ca'foscari Venezia, Veneza, 2012. Disponível em: . Acesso em: 12 maio 2018.
GROOT, Gérard-René de. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem: Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. 1991. Disponível em: . Acesso em: 22 abr. 2018.
HOFFMANN, Lothar. Linguagem Especializada. In: FINATTO, Maria José Bocorny; ZILIO, Leonardo (Org.). Textos e termos por Lothar Hoffmann: um convite para o estudo das linguagens técnico-científicas. Porto Alegre: Pallotti, 2015. p. 75-84. Disponível em: . Acesso em: 20 ago. 2018.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2. ed. Oxford: Routledge, 2008.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 126-140.
REISS, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 160-171. Tradução de Susan Kitron.
SANDRINI, Peter. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: SANDRINI, Peter (Org.). Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. p. 9-44.
SCHÄFFNER, Christina. Functionalist Approaches. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (Org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. Londres: Routledge, 2009. p. 115-121.
TUFAILE, Cínthia. As Agruras da Tradução Jurídica com Linguagem de Gênero: Uma Perspectiva Funcionalista. 2014. 71 f. TCC (Graduação) - Curso de Tradução, Universidade Federal de Brasília, Brasília, 2014. Disponível em: . Acesso em: 27 abr. 2017.
VERMEER, Hans. Skopos and Commission in Translational Action. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. p. 211-232. Tradução de Andrew Chesterman.
Apontamentos
- Não há apontamentos.