A TRADUÇÃO JURÍDICA COMO FENÔMENO DE CONTATO LINGUÍSTICO

Winston Carlos Martins Júnior

Resumo


Embora se constitua como ciência autônoma, a Tradução vem sendo predominantemente trabalhada e estudada no âmbito da Literatura. O presente trabalho, todavia, busca demonstrar que a Tradução (inclusive aquela de textos jurídicos) também pode ser analisada desde uma perspectiva linguística – mais especificamente, a partir do Contato Linguístico. Para tanto, partir-se-á da definição deste último proposta por Uriel Weinreich, a fim de defender sua ocorrência na mente do tradutor. Ademais, pretende-se explanar, com apoio em Boas, Humboldt, Sapir e Whorf, que a linguagem exerce uma importante influência na visão de mundo do ser humano, o que influi diretamente na forma como o tradutor compreende o mundo à sua volta e, também, como interpreta a língua estrangeira no exercício de seu ofício. A partir disso, será estabelecido um paralelo no que tange à língua de um jurista, sua visão de mundo e seus conhecimentos referentes ao ordenamento jurídico com o qual trabalha, com o intuito de demonstrar que o seu sistema jurídico pátrio determina sua forma de compreender o tratamento legal de fatos da vida e o modo como interpreta as regulamentações de tais situações feitas por ordenamentos estrangeiros. Por fim, este trabalho defende que um tradutor jurídico é tão influenciado por seu ordenamento jurídico pátrio quanto um tradutor de textos literários o é por sua língua materna.


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.