FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS DURÁVEIS, PERMEÁVEIS E LIMINAIS: MARCAS LEXICAIS DA IMIGRAÇÃO ITALIANA NO EIXO RIO DE JANEIRO-JUIZ DE FORA

Mario Luis Monachesi Gaio

Resumo


Durante o processo de contato de línguas há sempre um período de bilinguismo e surgem situações de code-switching. Esse processo pode ser mais ou menos duradouro de acordo com o contexto do contato, rural ou urbano. Com base em pesquisas que investigaram o code-switching como uma ultrapassagem da fronteira linguística, Zinkhahn-Rhobodes (2015) traçou os conceitos de Durabilidade, Permeabilidade e Liminalidade. A durabilidade se refere a barreiras estáveis entre as línguas. A permeabilidade se refere à porosidade observável na fronteira entre uma língua e outra. A liminalidade refere-se a uma área de transição entre uma língua e outra. Nesse “espaço liminal”, não é possível observar claramente a fronteira entre as línguas, assim, “a classificação e a atribuição de elementos linguístico a uma língua ou a outra se torna difícil” (ZINKHAHN-RHOBODES, 2015, p. 233-234). Com foco específico no contato linguístico de imigração italiana, submeteremos um estudo de caso à análise dessas fronteiras no plano lexical, aquele que ainda restou do contato linguístico de imigração italiana no eixo Rio de Janeiro-Juiz de Fora, transmitido aos seus descendentes. No plano lexical, a fronteira durável é observada nas situações em que o falante bilíngue alterna os códigos linguísticos, mas o léxico de cada língua permanece tal e qual na respectiva língua original. A fronteira permeável é notada no surgimento de um novo vocábulo formado a partir das duas línguas cuja composição é facilmente percebida porque os limites entre os elementos morfológicos de cada língua na estrutura do neologismo é bem claro. Por fim, a fronteira liminal é uma extensão da permeável, porém não mais conseguimos enxergar os limites entre as partes e não raro tais neologismos são semanticamente modificados de forma que até os traços das línguas originais ainda percebidos não fazem mais sentido no contexto usado.

PALAVRAS-CHAVE: línguas em contato, línguas de imigração, fronteiras linguísticas, imigração italiana.


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.