TRADUZINDO FICÇÃO CIENTÍFICA: SAMUEL DELANY

Eduardo Castro

Resumo


O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise preambular da tradução de um conto de ficção científica (FC) do autor estadunidense Samuel R. Delany, que tem fãs ilustres como Fredric Jameson, William Gibson e Neil Gaiman. Comparado a Umberto Eco e Jorge Luis Borges por sua erudição, Delany, cujo primeiro romance publicado data de 1962, foi um dos precursores do afrofuturismo na literatura dos Estados Unidos. A partir do levantamento de estratégias da tradução literária, buscamos pensá-las à luz das especificidades da FC, levando em consideração tratar-se de um autor comumente associado à chamada New Wave, vertente do gênero que, a partir dos anos 1960 aproximadamente, explorou territórios dantes pouco perscrutados, como raça, gênero e sexualidade, além de manifestar preocupações formais e estéticas de inclinação modernista. A tarefa do tradutor deverá incluir a consideração desses elementos, assim como de aspectos históricos, sociais e culturais, que, ao todo, deverá sustentar a produção do texto-alvo. Assim, ponderamos as escolhas linguísticas do tradutor do conto de modo a rastrear alguns dos desafios tradutórios que o gênero da FC apresenta para o tradutor literário.

Texto completo:

PDF

Referências


BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157 p.

BRODERICK, Damien. New Wave and backwash: 1960–1980. In: JAMES, Edward; MENDLESOHN, Farah. (Org.). The Cambridge companion to science fiction. Cambridge University Press, 2003. p. 48-63.

DERY, Mark. Black to the future: interviews with Samuel R. Delany, Greg Tate, and Tricia Rose. In: ______. (Org.). Flame wars: the discourse of cyberculture. Durham: Duke University Press, 1994. p. 179-222.

DELANY, Samuel R. Aye, and Gomorrah… In: ______. Aye, and Gomorrah and other stories. New York: Vintage Books, 2003. p. 91-101.

______. Babel-17. New York: Vintage Books, 2001.

______. Para sempre, e Gomorra… Tradução de Bráulio Tavares. In: TAVARES, Bráulio. (Org.). Contos fantásticos de amor e sexo. Traduções de Bráulio Tavares. Traduções adicionais de Julio Silveira e Ronaldo de Biasi. Rio de Janeiro: Ímã editorial, 2011. p. 9-23.

______. Silent interviews: on language, race, sex, science fiction, and some comics: a collection of written interviews. Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1994.

______; RUSS, Joanna. A dialogue: Samuel Delany and Joanna Russ on science fiction. Callaloo, n. 22, p. 27-35, 1984, doi: 10.2307/2930474.

HARKINS, Gillian. Aye, and Neoliberalism. Journal of Homosexuality, v. 59, n. 7, p. 1073-1080, ago. 2012, doi: 10.1080/00918369.2012.699859.

MERRICK, Helen. Fiction, 1964-1979. In: BOULD, Mark et al. (Org.). The Routledge companion to science fiction. 1st ed. London: Routledge, 2009. p. 102-111.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

PICKETT, Joseph P. (Ed.) The American Heritage dictionary of the English language. 4. ed. Boston: Houghton Mifflin, 2006.

ROBERTS, Adam. A verdadeira história da ficção científica: do preconceito à conquista das massas. Tradução de Mário Molina. São Paulo: Seoman, 2018. 703 p.

TAVARES, Bráulio. Posfácio. In: ______. (Org.). Contos fantásticos de amor e sexo. Traduções de Bráulio Tavares. Traduções adicionais de Julio Silveira e Ronaldo de Biasi. Rio de Janeiro: Ímã editorial, 2011. p. 209-226.

VONNEGUT, Kurt. Heinlein Gets the Last Word. The New York Times. 9 dez. 1990.

Disponível em: . Acesso em: 10 ago 2018.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.