OS PRONOMES ÁTONOS E O ENSINO DE PORTUGUÊS BRASILEIRO A FALANTES DE ESPANHOL
Resumo
Este trabalho aborda uma dificuldade específica no ensino de português para hispanofalantes: o emprego dos pronomes oblíquos átonos, o qual é bastante diferente em ambas as línguas. No português do Brasil, os pronomes átonos vêm sendo substituídos, no uso oral da língua, pelos pronomes retos. Percebe-se ainda o apagamento do objeto direto, talvez para evitar o uso (condenado) dos pronomes retos. Tal fato não ocorre na língua espanhola, a qual, mesmo na sua expressão oral, apresenta todos os objetos diretos preenchidos com os pronomes átonos. Este trabalho tem, pois, o objetivo de descrever comparativamente as normas referentes aos pronomes átonos nos dois idiomas, bem como analisar a abordagem desse tema em materiais didáticos de Português para Estrangeiros editados no Brasil. Desse modo, após observar a descrição desse tópico linguístico em gramáticas normativas e gramáticas de uso do português e do espanhol e confrontá-la com a abordagem dos pronomes oblíquos átonos presente em materiais didáticos de Português para Estrangeiros editados no Brasil, concluímos que esse assunto não vem sendo tratado em todos os seus aspectos, mas somente de maneira superficial e, muitas vezes, privilegiando certa variedade do português.
PALAVRAS-CHAVE: ensino de português para estrangeiros, hispanofalantes, pronomes átonos.
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.