DIZER A MESMA COISA DE MODO DIFERENTE. POSSIBILIDADES PARA UMA TRADUÇÃO DO ROMANCE PÍCARO

Levy da Costa Bastos

Resumo


 

RESUMO

Nesta comunicação discute-se a teoria subjacente à tradução do romance pícaro Coragem de Hans von Grimmelshausen. Em tradução, a fidelidade, se buscada com intensidade pode levar à elaboração de um texto que faz desencadear em seu leitor um sentimento de encontro com o que é “estranho”. Esta é também a tarefa de todo tradutor: fazer refletir o estranho na língua materna. Na verdade, trata-se de uma necessidade de toda tradução: fazer emergir a “marca do estrangeiro”. Por isso mesmo é que o tradutor deve saber conciliar a complexidade da língua na qual o texto-fonte repousa e a língua para a qual está traduzindo. Ele deve bem compreender o texto-fonte, mas sem deixar de ser flexível com sua língua materna. A tradução é também uma ação mimética. A Mimesis permite mais do que a pura imitação da realidade. Ela não encerra ou esgota na totalidade aquilo que a alimenta. Ela toma a natureza (outro nome para a realidade) e a ressignifica. Por meio dela, a arte enche a natureza de plenitude. Este processo é complexo, visto que demanda que se processe uma ruptura com uma percepção essencialista da realidade. De resgatar o que está “oculto” ou subliminar na natureza, como uma força potencial.

 


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.