O TRADUTOR: PAPÉIS TEMÁTICOS SOB O OLHAR DA SEMIÓTICA
Resumo
O objetivo do trabalho é definir os papéis temáticos do tradutor, a partir da análise semiótica de depoimentos e biografias de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Brenno Silveira, Georges Mounin e Roman Jakobson. A base teórica do trabalho é a da semiótica discursiva, concebida por Greimas. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise em que nos deteremos – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, considerados categorias de organização do mundo, e estes mais concretos, tomados como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. O trabalho encontra-se em fase inicial, definida pela seleção do corpus e a discussão, no âmbito do SeDi (Grupo de Pesquisa em Semiótica e Discurso), dos textos teóricos. Como amostragem, será apresentada análise preliminar dos temas e figuras presentes em dois dos textos constituintes do corpus: A tradução vivida (1º capítulo), Escola de Tradutores (4º capítulo) ambos de Paulo Rónai, e Dire quase La stessa cosa (introdução), de Umberto Eco.
PALAVRAS-CHAVE: tradutor; tradução, papéis temáticos; temas; figuras
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.