FIERA DE AMOR: TRADUÇÃO E EROTISMO EM DELMIRA AGUSTINI

Jessica de Figueiredo Machado

Resumo


Este trabalho visa trabalhar a poeta uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da análise de suas poesias, da tradução destas, da voz feminina e do erotismo. Para se trabalhar o conceito de tradução se utilizará as visões de três autores: Raúl Bueno, Sabine Gorovitz e Alice Maria Araújo Ferreira. Bueno trabalha a visão da tradução a partir da transculturação, em que diz que a tradução faz parte desta. Assim, Bueno trabalha tanto com conceitos antropológicos, quanto com conceitos do estudo da linguagem, do texto. Além disso, Bueno vê a tradução como algo que reduz as distâncias interculturais. Já Gorovitz trabalha a visão da tradução a partir do intercâmbio, a partir do outro. A autora não vê a tradução somente como uma transmissão de mensagem ou como somente uma atividade estética, mas sim como um prática da diferença. Ferreira também trabalha a tradução do ponto de vista do encontro. A tradução, para ela, permite o encontro e o intercâmbio, permite uma prática transformadora, em que os que se envolvem no processo de tradução se transformam. Pretende-se aqui analisar a tradução ao português brasileiro de alguns poemas do livro de Agustini, “Los cálices vacíos” (1913).

PALAVRAS-CHAVE: Delmira Agustini; tradução; modernismo.


Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.